mia artikolo “Kombinante Centri kaj Neperforta Komunikado”, tradukita en la japana: La komunaĵo de la koncentranta kaj la ne-perforta komunikado
9 februaro 2017
Etikedoj: Agendo fakta, CNV, Interpersona komunikado, enfokusigante komunumo, Koncentranta, enfokusigante internacia, En la angla, Miaj publikigadoj, Textos CNV, Textos Centri
Teksto en la hispana – Japano – Alklaku ĉi tie por legi en la angla
La Centri Internacia Konferenco en Kembriĝo (Britio) en julio 2016 daŭre donas fruktojn.
Hodiaŭ mi havas la honoron prezenti la tradukon de mia artikolo “Kombinante Centri kaj Neperforta Komunikado. Reflekti por profundaj implikaĵoj” (aperis en 2014 en La Folio. A Journal por Centri kaj Experiential Terapio) al japano, kun la sugestia titolo “Intersekciĝo de Fokusa kaj Senperforta Komunikado-Reveno al Pli Profundaj Implicoj-“.
En Kembriĝo mi havis la plezuron renkonti Madoka Kawahara (Kawahara Eno), Fokusante edukitan psikoterapiiston, kiu antaŭ iom da tempo komencis traduki la artikolon, kaj Mako Hikasa (Mako Hikasa), fama Fokusa Kunordiganto, kiu aliĝis al la traduka projekto en ĝia fina fazo. Niaj konversacioj de tiu kunveno progresigis la projekton, kaj nun estas ĉi tiu zorga traduko havebla en la retejo de la Japana Fokusa Asocio (Japana Fokusa Asocio), kaj ke mi reproduktas ĉi tie kun via permeso.
De ĉi tie mi volas esprimi mian profundan dankemon pro via penado kaj sindediĉo (estis multaj rondiraj retpoŝtoj por klarigi konceptojn kaj terminojn) tiel ke ĉi tiu aspekto de Fokusado povas esti konata inter la multaj praktikantoj kaj profesiuloj de Fokusado en Japanio.
En profunda aprezo,
27-a Internacia Fokusa Konferenco en Kembriĝo (Britio)Estas、Alportante pli riĉajn rezultojn。
nun、Mi、papero"La intersekciĝo de Fokusa kaj neperforta komunikado-reveno al pli profundaj implicoj-"("Akademia Revuo por Fokusa kaj Sperta Procez-Terapio"La Folio. A Journal por Centri kaj Experiential TerapioVol. 25, n-ro 1、2014Mi honoras, ke (eldonita en la jaro) estis tradukita al la japana.。
En Kembriĝo、Konsilisto En Kawahara, kiu spertas fokusan trejnadon、Mi havis feliĉan renkonton kun s-ino Mako Hikasa, konata Atestita Fokusa Kunordiganto.。Ĉar、Sinjoro En Kawahara jam laboras pri ĉi tiu traduko、Kaj ĉe la fina stadio de la projekto、Mako HikasaAliĝis。Post internacia konferenco、Ni tenas kontakton por kompletigi la tradukon、Kaj nun、La preciza japana traduko finiĝis。ĉi tio estas、Retejo de Japana Fokusa AsocioVi povas legi ĉe。De la asocio、Mi ricevis permeson afiŝi la ligon。
Mi interesiĝas pri ilia intereso kaj entuziasmo、Mi profunde dankas。Por klarigi konceptojn kaj nuancojn、Oftaj interŝanĝoj per retpoŝto。Al multaj atestitaj Fokusaj trejnistoj kaj praktikantoj en Japanio、Ĉar ĝi estas okazo ekkoni ĉi tiun aspekton de Fokusado.。
Kun dankemo
La Internacia Fokusa Konferenco 2016 en Cambridge (Unuiĝinta Reĝlando) daŭre alportas pli da fruktoj.
Nun mi havas la honoron prezenti mian artikolon “Transira Fokuso kaj Senperforta Komunikado: Reflektante por Pli Profundaj Implicoj”, tio aperis en La Folio. A Journal por Centri kaj Experiential Terapio en 2014, tradukita al la japana kun la titolo “Intersekciĝo de Fokusa kaj Senperforta Komunikado-Reveno al Pli Profundaj Implicoj-“.
En Kembriĝo mi havis la plezuron renkonti Madoka Kawahara (Kawahara Eno), psikoterapiisto trejnita en Focusing, kiu jam komencis la tradukon antaŭ iom da tempo, kaj Mako Hikasa (Mako Hikasa), fama Fokusa Kunordiganto, kiu aliĝis al la projekto en siaj finaj stadioj. La konversacioj, kiujn ni havis post tiu renkonto, plenumigis la verkon, kaj nun ni havas ĉi tiun precizan tradukon, tio haveblas ĉe la retejo de la Japana Fokusa Asocio (Japana Fokusa Asocio), reproduktita ĉi tie kun permeso.
Mi volas esprimi mian profundan dankemon pro ilia intereso kaj malfacila laboro –estis multaj retpoŝtoj por klarigi konceptojn kaj nuancojn– ebligi, ke ĉi tiu aspekto de Fokuso estu konata inter la multaj Fokusaj profesiuloj kaj praktikantoj en Japanio.
Dankeme,
Recenzoj
Komento el javier
14/02/2017
Danke, Isabel!
Komento el Isabel R.
13/02/2017
kiel mi ĝojas! Estas mirinde!