mon article “Combinant mise au point et de la communication non-violente”, traduit en japonais: Intersection de la focalisation et de la communication non-violente
9 Février 2017
Mots-clés: Agenda réelle, CNV, La communication interpersonnelle, communauté de mise au point, Mettre l'accent, Mise au point international, En anglais, Mes publications, Textes CNV, Textos de mise au point
Texte en espagnol – japonais – Cliquez ici pour lire en anglais
L' Focusing Conférence internationale à Cambridge (Royaume-Uni) en Juillet 2016 continue à porter ses fruits.
Aujourd'hui, j'ai l'honneur de présenter la traduction de mon article “Combinant mise au point et de la communication non-violente. Reflétant les conséquences profondes pour” (paru dans 2014 en Le Folio. Un Journal de mise au point et la thérapie expérientielle) japonais, au titre suggestif “Mise au point et non-violente communication intersection de - vers la plus profonde implication tell-back -“.
Dans Cambridge J'ai eu le plaisir de rencontrer Madoka Kawahara (Kawahara yen), Mise au point psychothérapeute de formation qui avait initié la traduction de l'article un certain temps, et Mako Hikasa (Hikasa enfant mont), Mise au point Coordinateur de renommée, qui a rejoint le projet dans sa traduction de phase finale. Nos discussions de cette réunion ont fait le projet procéder, et maintenant il y a cette traduction minutieuse est disponible sur le site Internet de la Focusing Association japonaise (Japon Focusing Association), et je reproduis ici avec sa permission.
De là, je tiens à exprimer ma profonde reconnaissance pour leurs efforts et leur dévouement (il y a eu beaucoup de courriels et en arrière pour clarifier les concepts et les termes) de sorte que vous pouvez connaître cet aspect de mise au point parmi de nombreux praticiens et professionnels de mise au point au Japon.
Dans sa profonde appréciation,
Cambridge 27e internationale Focusing Conférence, qui a eu lieu à (Royaume-Uni)il est、Il a apporté un résultat plus riche。
maintenant、Je、thèse"Intersection de la focalisation et de la communication non-violente - de profondes implications vers tell-back -"("Journal de mise au point et l'expérience de la thérapie"Le Folio. Un Journal de mise au point et la thérapie expérientielleVol. 25 No. 1、2014Je suis honoré d'être affiché sur l'année) a été traduit en japonais。
Dans Cambridge、M. conseiller Madoka Kawahara en cours concentrant formation Ya、Il y avait une rencontre heureuse avec la certification de renom se concentrant Coordinateur Mako Hikasa。parce que、Nous Mme Madoka Kawahara travaille déjà sur cette traduction、Et dans la phase finale du projet,、Mako HikasaIl a été ajouté。Après la conférence internationale、Restez en contact, nous sommes à l'achèvement de la traduction、Alors maintenant、La traduction japonaise exacte a été achevée。voici、Japon sur le site Web de l'association se concentrantVous pouvez lire dans。Que l'association、Nous avons reçu l'autorisation du lien affiché。
Pour moi, il y a enthousiasme et leur effort d'intérêt、Profondément Merci。Afin de clarifier les concepts et les nuances、Était un e-mail fréquemment échangé。Pour de nombreux formateurs de mise au point et les praticiens du Japon certifiés、Parce que l'occasion d'apprendre à connaître de ce côté de la focalisation。
reconnaissance
La Conférence internationale de mise au point 2016 à Cambridge (Royaume-Uni) ne cesse de mettre plus de fruits.
Maintenant, je dois l'honneur de présenter mon article “Traversée de mise au point et de la communication non-violente: Reflétant pour Implications Deeper”, paru dans Le Folio. Un Journal de mise au point et la thérapie expérientielle dans 2014, traduit en japonais avec le titre “Mise au point et non-violente communication intersection de - vers la plus profonde implication tell-back -“.
Dans Cambridge J'ai eu le plaisir de rencontrer Madoka Kawahara (Kawahara yen), un psychothérapeute formé en concentrant qui avait déjà commencé la traduction il y a quelque temps, et Mako Hikasa (Hikasa enfant mont), un coordonnateur de mise au point de renom qui a rejoint le projet dans sa phase finale. Les conversations que nous avons eues après cette rencontre ont amené le travail à son achèvement, et maintenant nous avons cette traduction précise, qui est disponible sur le site de la Japon Focusing Association (Japon Focusing Association), reproduit ici avec la permission.
Je tiens à exprimer ma profonde gratitude pour leur intérêt et leur travail acharné –il y a eu beaucoup d'e-mails pour clarifier les concepts et les nuances– pour rendre possible que cet aspect de mise au point peut être connu parmi les nombreux professionnels et praticiens de mise au point au Japon.
En reconnaissance,
Commentaires
Commenter de Xavier
14/02/2017
Merci beaucoup, Isabel!
Commenter de Isabelle R..
13/02/2017
Comme je suis heureux! C'est incroyable!