ບົດຄວາມຂອງຂ້າພະເຈົ້າ “ສົມທົບສຸມແລະການສື່ສານ Nonviolent”, ແປເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ: ການຕັດກັນຂອງສຸມໃສ່ແລະການສື່ສານທີ່ບໍ່ໃຊ້ຄວາມຮຸນແຮງ
9 ກຸມພາ 2017
Tags: ກອງປະຊຸມປັດຈຸບັນ, CNV, ການສື່ສານລະຫວ່າງບຸກຄົນ, ສຸມໃສ່ຊຸມຊົນ, ສຸມ, ສຸມສາກົນ, ໃນພາສາອັງກິດ, ສາທາລະນະຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, textos CNV, textos ສຸມ
ຂໍ້ຄວາມໃນແອສປາໂຍນ – ພາສາຍີ່ປຸ່ນ – ກົດບ່ອນນີ້ເພື່ອອ່ານພາສາອັງກິດ
ໄດ້ ສຸມໃສ່ກອງປະຊຸມສາກົນໃນ Cambridge (UK) ໃນເດືອນກໍລະກົດ 2016 ສືບຕໍ່ເກີດຫມາກ.
ມື້ນີ້ຂ້າພະເຈົ້າມີກຽດທີ່ຈະນໍາສະເຫນີການແປຂອງບົດຄວາມຂອງຂ້າພະເຈົ້າ “ສົມທົບສຸມແລະການສື່ສານ Nonviolent. ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນສໍາລັບຜົນສະທ້ອນ deeper” (ປາກົດຢູ່ໃນ 2014 ໃນ The Folio. ວາລະສານສໍາລັບການສຸມໃສ່ແລະປະສົບການການປິ່ນປົວດ້ວຍ) ພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ກັບຫົວຂໍ້ແນະນໍາ “Intersection ຂອງການສຸມໃສ່ແລະການສື່ສານທີ່ບໍ່ມີຄວາມຮຸນແຮງກັບຄືນໄປບ່ອນຄວາມຫມາຍເລິກກວ່າ-“.
ໃນ Cambridge ຂ້ອຍມີຄວາມສຸກທີ່ໄດ້ພົບກັບ Madoka Kawahara (ວົງ Kawahara), psychotherapist ກັບການຝຶກອົບຮົມໃນ Focusing ຜູ້ທີ່ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນການແປພາສາຂອງບົດຄວາມບາງຄັ້ງກ່ອນຫນ້ານີ້, ແລ້ວ ມາໂກ ຮິກາຊາ (Mako Hikasa), ຜູ້ປະສານງານຈຸດສຸມທີ່ມີຊື່ສຽງ, ຜູ້ທີ່ເຂົ້າຮ່ວມໂຄງການແປພາສາໃນໄລຍະສຸດທ້າຍຂອງຕົນ. ການສົນທະນາຂອງພວກເຮົາຈາກກອງປະຊຸມນັ້ນເຮັດໃຫ້ໂຄງການກ້າວໄປຂ້າງຫນ້າ, ແລະໃນປັດຈຸບັນມີການແປພາສາລະມັດລະວັງນີ້ທີ່ມີຢູ່ໃນເວັບໄຊທ໌ຂອງ ສະມາຄົມສຸມໃສ່ການຍີ່ປຸ່ນ (ສະມາຄົມສຸມໃສ່ການຍີ່ປຸ່ນ), ແລະທີ່ຂ້າພະເຈົ້າແຜ່ພັນຢູ່ທີ່ນີ້ໂດຍການອະນຸຍາດຂອງພຣະອົງ.
ຈາກທີ່ນີ້ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການທີ່ຈະສະແດງຄວາມຂອບໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງຂອງຂ້າພະເຈົ້າສໍາລັບຄວາມພະຍາຍາມແລະການອຸທິດຕົນ (ມີຫຼາຍອີເມລ໌ກັບມາເພື່ອຊີ້ແຈງແນວຄວາມຄິດ ແລະເງື່ອນໄຂ) ເພື່ອໃຫ້ລັກສະນະນີ້ຂອງການສຸມໃສ່ສາມາດເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນບັນດານັກປະຕິບັດແລະຜູ້ຊ່ຽວຊານຈໍານວນຫຼາຍຂອງການສຸມໃສ່ໃນປະເທດຍີ່ປຸ່ນ.
ໃນຄວາມກະຕັນຍູຢ່າງເລິກເຊິ່ງ,
ກອງປະຊຸມຈຸດສຸມສາກົນຄັ້ງທີ 27 ຢູ່ເມືອງ Cambridge (ອັງກິດ)ແຂ້ວ、ເອົາຜົນໄດ້ຮັບທີ່ອຸດົມສົມບູນ。
ດຽວນີ້、I、ເຈ້ຍ"ການຂັດຂວາງການສື່ສານທີ່ເນັ້ນໃສ່ແລະບໍ່ມີຄວາມຮຸນແຮງ - ກັບຄືນສູ່ຜົນສະທ້ອນທີ່ເລິກເຊິ່ງ"("ວາລະສານການສຶກສາສໍາລັບການສຸມໃສ່ແລະປະສົບການການປິ່ນປົວດ້ວຍຂະບວນການ"The Folio. ວາລະສານສໍາລັບການສຸມໃສ່ແລະປະສົບການການປິ່ນປົວດ້ວຍສະບັບທີ 25, ສະບັບເລກທີ 1、2014ຂ້າພະເຈົ້າເປັນກຽດທີ່ (ພິມໃນປີ) ໄດ້ຖືກແປເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນ.。
ໃນ Cambridge、ທີ່ປຶກສາ En Kawahara ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບການຝຶກອົບຮົມສຸມໃສ່、ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ພົບພໍ້ກັບນາງ Mako Hikasa, ຜູ້ປະສານງານການສຸມໃສ່ການຮັບຮອງທີ່ມີຊື່ສຽງ.。ເນື່ອງຈາກວ່າ、ທ່ານ Kawahara ກໍາລັງເຮັດວຽກກ່ຽວກັບການແປນີ້ຢູ່ແລ້ວ、ແລະໃນຂັ້ນຕອນສຸດທ້າຍຂອງໂຄງການ、ມາໂກ ຮິກາຊາໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມ。ຫຼັງຈາກກອງປະຊຸມສາກົນ、ພວກເຮົາຕິດຕໍ່ກັນເພື່ອເຮັດສຳເລັດການແປ、ແລະໃນປັດຈຸບັນ、ການແປພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ແນ່ນອນໄດ້ຖືກສໍາເລັດ。ນີ້ແມ່ນ、ເວັບໄຊທ໌ Japan Focusing Associationທ່ານສາມາດອ່ານໄດ້ທີ່。ຈາກສະມາຄົມ、ຂ້ອຍໄດ້ຮັບການອະນຸຍາດໃຫ້ໂພສລິ້ງ。
ຂ້າພະເຈົ້າມີຄວາມສົນໃຈໃນຄວາມສົນໃຈແລະຄວາມກະຕືລືລົ້ນຂອງພວກເຂົາ、ຂ້າພະເຈົ້າຂໍຂອບໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງ。ເພື່ອຊີ້ແຈງແນວຄວາມຄິດແລະ nuances、ການແລກປ່ຽນອີເມວເລື້ອຍໆ。ໃຫ້ແກ່ຄູຝຶກ Focusing ແລະນັກປະຕິບັດການທີ່ໄດ້ຮັບການຮັບຮອງຫຼາຍຄົນໃນປະເທດຍີ່ປຸ່ນ、ເນື່ອງຈາກວ່າມັນເປັນໂອກາດທີ່ຈະຮູ້ຈັກລັກສະນະນີ້ຂອງ Focusing.。
ດ້ວຍຄວາມກະຕັນຍູ
ກອງປະຊຸມຈຸດສຸມສາກົນ 2016 ໃນ Cambridge (ສະຫະລາຊະອານາຈັກ) ສືບຕໍ່ນໍາເອົາຫມາກໄມ້ຫຼາຍ.
ຕອນນີ້ຂ້ອຍມີກຽດໃນການນໍາສະເຫນີບົດຄວາມຂອງຂ້ອຍ “Crossing ສຸມແລະການສື່ສານ Nonviolent: ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງຜົນສະທ້ອນທີ່ເລິກເຊິ່ງກວ່າ”, ທີ່ປາກົດຢູ່ໃນ The Folio. ວາລະສານສໍາລັບການສຸມໃສ່ແລະປະສົບການການປິ່ນປົວດ້ວຍ ໃນ 2014, ແປເປັນພາສາຍີ່ປຸ່ນດ້ວຍຫົວຂໍ້ “Intersection ຂອງການສຸມໃສ່ແລະການສື່ສານທີ່ບໍ່ມີຄວາມຮຸນແຮງກັບຄືນໄປບ່ອນຄວາມຫມາຍເລິກກວ່າ-“.
ໃນ Cambridge ຂ້ອຍມີຄວາມສຸກທີ່ໄດ້ພົບກັບ Madoka Kawahara (ວົງ Kawahara), psychotherapist ການຝຶກອົບຮົມໃນ Focusing ຜູ້ທີ່ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນການແປພາສາແລ້ວບາງຄັ້ງກ່ອນຫນ້ານີ້, ແລະ ມາໂກ ຮິກາຊາ (Mako Hikasa), ຜູ້ປະສານງານຈຸດສຸມທີ່ມີຊື່ສຽງທີ່ເຂົ້າຮ່ວມໂຄງການໃນຂັ້ນຕອນສຸດທ້າຍ. ການສົນທະນາທີ່ພວກເຮົາໄດ້ມີຫຼັງຈາກພົບກັນນັ້ນໄດ້ນໍາເອົາວຽກງານດັ່ງກ່າວສໍາເລັດ, ແລະຕອນນີ້ພວກເຮົາມີການແປທີ່ຊັດເຈນນີ້, ທີ່ມີຢູ່ໃນເວັບໄຊທ໌ຂອງ ສະມາຄົມສຸມໃສ່ການຍີ່ປຸ່ນ (ສະມາຄົມສຸມໃສ່ການຍີ່ປຸ່ນ), ແຜ່ພັນຢູ່ທີ່ນີ້ດ້ວຍການອະນຸຍາດ.
ຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງການສະແດງຄວາມກະຕັນຍູຢ່າງເລິກເຊິ່ງຂອງຂ້າພະເຈົ້າສໍາລັບຄວາມສົນໃຈແລະການເຮັດວຽກຫນັກຂອງເຂົາເຈົ້າ –ມີຫຼາຍອີເມລ໌ເພື່ອຊີ້ແຈງແນວຄວາມຄິດ ແລະ nuances– ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄວາມເປັນໄປໄດ້ທີ່ລັກສະນະນີ້ຂອງ Focusing ອາດຈະເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນບັນດາຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານ Focusing ແລະນັກປະຕິບັດຈໍານວນຫຼາຍໃນປະເທດຍີ່ປຸ່ນ..
ໃນຄວາມກະຕັນຍູ,
ຄວາມຄິດເຫັນ
ຄວາມຄິດເຫັນ ຂອງ ຈາວີ
14/02/2017
ຂອບໃຈຫຼາຍໆ, ອີຊາເບນ!
ຄວາມຄິດເຫັນ ຂອງ Isabel R.
13/02/2017
ຂ້ອຍດີໃຈຫຼາຍປານໃດ! ມັນມະຫັດສະຈັນ!