Vera connessione More Verso una
COLLEGAMENTO PIU ' AUTHENTIC


Tradurre


 Modifica traduzione
da Transposh - plugin di traduzione per wordpress



Contattare:







Sottoscriva ad entrate







Records




Tags




Messaggi Recenti

il mio articolo “La combinazione di messa a fuoco e della Comunicazione Nonviolenta”, tradotte in giapponese: Intersezione della messa a fuoco e la comunicazione non violenta

Testo in spagnologiapponeseClicca qui per leggere in inglese

Il Concentrandosi conferenza internazionale a Cambridge (Regno Unito) nel mese di luglio 2016 continua a dare frutti.

Oggi ho l'onore di presentare la traduzione del mio articolo “La combinazione di messa a fuoco e della Comunicazione Nonviolenta. Riflettere per implicazioni più profonde” (apparso in 2014 en Il Folio. A Journal per Focusing e Esperienziale Therapy) giapponese, con il suggestivo titolo “Messa a fuoco e non violenta comunicazione intersezione - nei confronti delle implicazioni più profonde Tell-back -“.

COn Madoka Kawahara (Kawahara yen).

Cambridge ha avuto il piacere di incontrare Madoka Kawahara (Kawahara yen), Concentrandosi psicoterapeuta di formazione che ha promosso la traduzione dell'articolo un po 'indietro, e Mako Hikasa (Hikasa sub Monte), Messa a fuoco di fama Coordinatore, che ha aderito progetto nella sua traduzione fase finale. Le nostre discussioni da quell'incontro fatto il progetto procedere, e ora c'è questa traduzione accurata è disponibile sul sito web Concentrandosi Associazione giapponese (Japan Association messa a fuoco), ed io riproduco qui con il suo permesso.

Da qui voglio esprimere il mio profondo apprezzamento per il loro impegno e la dedizione (ci sono state molte e-mail avanti e indietro per chiarire concetti e termini) in modo da poter conoscere questo aspetto della messa a fuoco tra i molti praticanti e professionisti di messa a fuoco in Giappone.

In profondo apprezzamento,

Xavier


giapponese

Cambridge 27 ° Internazionale di messa a fuoco Conferenza, che si è tenuta a (Regno Unito)si tratta di、Ha portato un più abbondanti successi。

ora、io、tesi"Intersezione della messa a fuoco e la comunicazione non violenta - implicazioni più profonde verso tell-back -"("Journal per la focalizzazione e sperimentare la terapia"Il Folio. A Journal per Focusing e Esperienziale TherapyVol. 25, No. 1、2014Sono onorato di essere pubblicato sul anno) è stato tradotto in giapponese。

 

 

Madoka Kawahara

A Cambridge、Il signor consigliere Madoka Kawahara in fase di messa a fuoco di formazione Ya、C'era un felice incontro con il noto certificazione di messa a fuoco Coordinatore Mako Hikasa。perché、E la signora Madoka Kawahara sta già lavorando su questa traduzione、E nella fase finale del progetto、Mako HikasaE 'stato aggiunto。Dopo la Conferenza Internazionale、Resta in contatto noi verso la traduzione completata、quindi ora、L'esatta traduzione in giapponese è stato completato。Questo è、Giappone concentrandosi sito web dell'associazioneSi può leggere in。Che l'associazione、Abbiamo ricevuto l'autorizzazione del collegamento postato。

Per me è un certo entusiasmo e il loro sforzo di interesse、Profondamente Grazie。Al fine di chiarire i concetti e le sfumature、E 'stato spesso scambiato e-mail。Molti dei formatori certificati di messa a fuoco e operatori del Giappone、Perché diventa l'occasione per conoscere questo aspetto della messa a fuoco。

gratitudine

Javier


testo in inglese

La Conferenza Internazionale di messa a fuoco 2016 a Cambridge (Regno Unito) continua a portare più frutta.

Ora ho l'onore di presentare il mio articolo “Crossing Focusing e Comunicazione Nonviolenta: Riflettendo per implicazioni più profonde”, che è apparso in Il Folio. A Journal per Focusing e Esperienziale Therapy nel 2014, tradotte in giapponese con il titolo “Messa a fuoco e non violenta comunicazione intersezione - nei confronti delle implicazioni più profonde Tell-back -“.

Con Madoka Kawahara (Kawahara yen).

A Cambridge ho avuto il piacere di incontrare Madoka Kawahara (Kawahara yen), uno psicoterapeuta esperto in Focusing che aveva già iniziato la traduzione di qualche tempo fa, e Mako Hikasa (Hikasa sub Monte), un noto coordinatore di messa a fuoco che hanno aderito al progetto nelle sue fasi finali. Le conversazioni che abbiamo avuto dopo quell'incontro hanno portato l'opera al suo completamento, e ora abbiamo questa traduzione precisa, che è disponibile sul sito web della Japan Association messa a fuoco (Japan Association messa a fuoco), riprodotto qui con il permesso.

Voglio esprimere la mia profonda gratitudine per il loro interesse e il duro lavoro –ci sono stati un sacco di e-mail per chiarire concetti e sfumature– per rendere possibile che questo aspetto della messa a fuoco può essere conosciuto tra i numerosi professionisti di messa a fuoco e operatori in Giappone.

in segno di gratitudine,

Xavier

Comments

Commento di Isabel R.
13/02/2017

¡Cuánto me alegro! すごいですよ!

Commento di javier
14/02/2017

Grazie mille, Isabel!

Scrivi un commento





Utilizzo dei cookie

Questo sito utilizza i cookies per voi di avere la migliore esperienza utente. Se si continua a navigare si acconsente all'accettazione dei biscotti di cui sopra e l'accettazione del nostro politica di biscotti, fare clic sul link per maggiori informazioni.cookie di plugin

OK
Avviso sui cookie