mijn artikel “De combinatie van Bundeling en Geweldloze Communicatie”, vertaald in het Japans: Kruising van de focus en de geweldloze communicatie
9 Februari 2017
Labels: Agenda werkelijke, CNV, Interpersoonlijke communicatie, scherpstellen community, Scherpstellen, scherpstellen internationale, In het Engels, Mijn publicaties, Teksten CNV, Textos Scherpstellen
Tekst in het Spaans – Japans – Klik hier om te lezen in het Engels
La Scherpstellen internationale conferentie in Cambridge (UK) in juli 2016 blijft vruchten afwerpen.
Vandaag heb ik de eer om de vertaling van mijn artikel presenteren “De combinatie van Bundeling en Geweldloze Communicatie. Reflect voor diepere implicaties” (verscheen in 2014 in de Folio. Een Journal for Bundeling en Ervaringsgericht Therapy) Japans, met de suggestieve titel “Bundeling en geweldloze communicatie kruising van - naar de diepere implicatie tell-back -“.
In Cambridge had ik het genoegen van de vergadering Madoka Kawahara (Kawahara yen), Scherpstellen training psychotherapeut die de vertaling van het artikel een tijdje terug had ingeleid, en Mako Hikasa (Hikasa kind Mount), Scherpstellen befaamde Coordinator, die in de laatste fase vertaling toegetreden tot het project. Onze discussies van deze vergadering maakte het project te gaan, en nu is er deze zorgvuldige vertaling is beschikbaar op de website van de Scherpstellen Japanse Vereniging (Japan Scherpstellen Association), en ik reproduceren hier met zijn toestemming.
Vanaf hier wil ik mijn diepe waardering uitspreken voor hun inzet en toewijding (zijn er veel e-mails heen en weer naar concepten en termen te verduidelijken) dus je kunt dit aspect van focussen onder vele artsen en professionals Scherpstellen Japan weten.
In grote waardering,
Cambridge 27 International Focussen Conference, die werd gehouden in (het Verenigd Koninkrijk)Het is、Het is een rijker resultaat gebracht。
nu、ik、proefschrift"Snijpunt van de focus en de geweldloze communicatie - van diepe implicaties in de richting van tell-back -"("Journal voor het scherpstellen en het ervaren van therapie"de Folio. Een Journal for Bundeling en Ervaringsgericht TherapyVol. 25 No. 1、2014Ik ben vereerd om te worden geplaatst op het jaar) werd vertaald in het Japans。
in Cambridge、Mr. counselor Madoka Kawahara ondergaan gericht training Ya、Er was een gelukkig ontmoeting met de gerenommeerde certificering gericht Coordinator Mako Hikasa。omdat、We Ms. Madoka Kawahara is al bezig met de vertaling、En in de laatste fase van het project、Mako HikasaHet is toegevoegd。Na de internationale conferentie、Blijf op de hoogte zijn we in de richting van de vertaling voltooiing、dan nu、De exacte Japanse vertaling voltooid。dit is、Japan richten Vereniging van de websiteU kunt lezen in。Dan de vereniging、We kregen toestemming van de link geplaatst。
Voor mij is er enthousiasme en hun interesse inspanning、Diep Dank u。Met het oog op de concepten en nuances te verduidelijken、Was een vaak uitgewisseld e-mail。Voor veel gecertificeerde Focussen trainers en beoefenaars van Japan、Omdat een kans om deze kant van de focusserende kennen。
dankbaarheid
De International Conference Scherpstellen 2016 in Cambridge (Verenigd Koningkrijk) blijft het brengen van meer fruit.
Nu heb ik de eer om mijn artikel “Crossing Bundeling en Geweldloze Communicatie: Reflecterende voor Deeper Implicaties”, dat verscheen in de Folio. Een Journal for Bundeling en Ervaringsgericht Therapy in 2014, vertaald in het Japans met de titel “Bundeling en geweldloze communicatie kruising van - naar de diepere implicatie tell-back -“.
In Cambridge had ik het genoegen van de vergadering Madoka Kawahara (Kawahara yen), psychotherapeut opgeleid in Focussen die al de vertaling begonnen was enige tijd geleden, en Mako Hikasa (Hikasa kind Mount), een gerenommeerd Focussen Coördinator dat het project in de eindfase toegetreden. De gesprekken die we hadden na die ontmoeting hebben het werk gesteld om de voltooiing, en nu hebben we deze nauwkeurige vertaling, dat is beschikbaar op de website van de Japan Scherpstellen Association (Japan Scherpstellen Association), gereproduceerd hier met toestemming.
Ik wil mijn diepe dankbaarheid voor hun interesse en het harde werk uit te drukken –zijn er tal van e-mails naar concepten en nuances te verduidelijken geweest– om mogelijk te maken dat dit aspect van focussen bekend zou worden onder de talrijke Focussen professionals en beoefenaars in Japan.
in dankbaarheid,
Reacties
Commentaar van Xavier
14/02/2017
Heel erg bedankt, Isabel!
Commentaar van Isabel R.
13/02/2017
wat ben ik blij! Het is geweldig!