더 확실한 연결 향해
연결 정통


번역


 번역을 편집합니다
Transposh - translation plugin for wordpress



접촉:







항목 구독







기록




태그




최근 게시물

조작 “임상 실습에 초점” 드 앤 버드 바이져 코넬 (F 번역. 하비에르 로미오)

의 출판물을 공유하게 되어 기쁘게 생각합니다. 임상 실습에 초점. 변화의 본질, 의 마지막 책 앤 바이저 코넬 스페인어, 이 경우 내가 번역한.

focusing_en_practica_clinica_cornell

내부의 신중한 판에서 심리학 도서관 de la 편집 데스클레, 이 책은 많은 사람들의 공동 작업 덕분에 나타납니다, 여기에서 감사합니다.

첫 번째, 앤 바이저 코넬 책을 출판할 용의가 있다 (저명한 미국 정신 건강 출판사에 처음 게재되었습니다. W. W. 노턴), 각 뉘앙스로 번역에 존재했습니다., 다양한 질문에 답하고 각각의 개념과 표현에 가장 잘 맞는 단어를 저와 함께 찾습니다.. 그는 또한 기여했습니다 스페인어판의 따뜻한 프롤로그 (에서 읽을 수 있는 판촉 책자), 그것이 말하는:

이 책에서 나는 집중을 아주 특별하게 만드는 복잡성을 잃지 않고 간단한 방법으로 설명하려고 노력했습니다.. 나는 이 책을 매우 실용적으로 만들려고 노력했다, 임상의가 즉시 사용할 수 있도록. (피. 18)

반면에, 의 충동 이사벨 스콘, National Focusing Coordinator이자 Focusing의 멘토, 책을 마련했다, 발행인과의 조정에서 초안의 완전한 수정 및 스페인어판 프레젠테이션 스페인어권 세계에서 이 책의 관심을 강조하는 (에서도 사용 가능 판촉 책자).

마지막으로, 편집팀의 관심과 관심 데스클리드, 우아하고 선명한 책을 위해 노력한 사람, 스페인에서 가장 권위 있는 심리학 컬렉션 중 하나에서.

앞으로의 게시물에서 나는 이 책에서 내가 유용하다고 생각하는 더 많은 측면에 대해 논평할 것입니다.. 잠시 동안 나는 당신에게 색인을 남겨 둡니다. (확대된 것 여기), 나는 다른 블로그 게시물의 다른 챕터에 대해 논평할 것입니다.:

  • 소개. 열리는 문.
  • 1. 변화의 본질.
  • 2. 회의 준비: 고객과의 세션에서 Focusing을 소개하는 방법.
  • 3. 촉각을 인식하고 계발한다..
  • 4. 내담자가 감각을 불러일으키도록 도우십시오..
  • 5. 클라이언트의 존재감을 키워라: 감각을 느낄 수 있는 필수 환경.
  • 6. 더 깊이: 느낌 변화를 촉진하는 방법.
  • 7. 특정 고객의 어려움을 처리하는 것이 더 어려울 때.
  • 8. 트라우마에 집중하기, 중독과 우울증.
  • 9. 다양한 치료 방식에 집중 통합.
  • 10. 치료사를 위한 집중.
  • 부록.

이 책이 매우 실용적이면서도 동시에 심오하다고 믿을 수 있다는 것은 저에게 있어 축하입니다., 제가 번역을 즐겼던 만큼 여러분도 즐겁게 읽으셨으면 좋겠습니다..

F. 하비에르 로미오

메모:
당신이 시도하고 싶다면 집중 세션, 또는 치료 시작, 나는 내 마드리드의 심리학 상담, 내가 소년 소녀들을 동반하는 곳, 청소년과 성인과 나는 당신을 환영하게되어 기쁩니다..

댓글 쓰기





USO 드 쿠키

당신은 최고의 사용자 경험을하는이 사이트는 쿠키를 사용합니다. 당신이 당신을 찾아 계속하는 경우의 상기 쿠키의 수용과 수용에 동의하고 우리의 política 드 쿠키, 자세한 내용은 링크를 클릭.플러그인 쿠키

확인
쿠키 경고