更真實的聯繫 到一個
連接 真實


翻譯


 編輯翻譯
通過 Transposh - translation plugin for wordpress



聯繫:







訂閱帖子







記錄




標籤




最近登錄

我的文章 “如何結合聚焦和非暴力溝通”, 翻譯成日文: 聚焦與非暴力交流的交集

西班牙語文字日本點擊這裡閱讀英文

劍橋國際聚焦會議 (英國) 在七月 2016 繼續結出碩果.

今天我很榮幸提出我文章的翻譯 “如何結合聚焦和非暴力溝通. 反思更深的含義” (出現在 2014 在 對開本. 聚焦與體驗療法雜誌) 日語, 帶有提示性標題 “重點和非暴力交流的交集-深入探討-“.

川原菜圓 (川原Y).

在劍橋,我很高興見到河原小圓 (川原Y), 專注於受過訓練的心理治療師,他在一段時間前就開始翻譯本文, 已經 ika子真子 (ika子真子), 著名的聚焦協調員, 在最後階段加入翻譯項目的人. 我們在那次會議上的交談使該項目向前發展, 現在,該網站的網站上提供了這種仔細的翻譯 日本聚焦協會 (日本聚焦協會), 在您的允許下,我在此復制.

在此,我要對您的努力和奉獻表示深切的謝意 (有很多往返電子郵件來澄清概念和術語) 這樣就可以在日本的許多從業者和專業人士中了解聚焦的這一方面.

深表感謝,

哈維爾


日本

第27屆國際聚焦會議在英國劍橋舉行是、帶來更豐富的結果。

現在、一世、論文“聚焦與非暴力交流的交匯點-回到更深層次的意義-”“關於焦點和體驗過程療法的學術期刊”對開本. 聚焦與體驗療法雜誌第25卷第1期、2014我很榮幸(當年出版)被翻譯成日語。。

 

 

川原彥先生

在劍橋、正在接受聚焦訓練的川原參贊、我與著名的認證聚焦協調員真子光子女士相遇愉快。。因為、En Kawahara先生已經在從事翻譯工作、在項目的最後階段、ika子真子已經加入。國際會議後、我們保持聯繫以完成翻譯、現在、準確的日語翻譯已經完成。這是、日本聚焦協會網站你可以閱讀。來自協會、我獲得發布鏈接的許可。

我對他們的興趣和熱情感興趣、我深表感謝。澄清概念和細微差別、通過電子郵件頻繁交流。給日本的許多認證聚焦培訓師和從業人員、因為這是一個了解“聚焦”這一方面的機會。。

帶著感激之情

哈維爾


英文文字

國際聚焦會議 2016 在劍橋 (英國) 不斷帶來更多水果.

現在我榮幸地發表我的文章 “跨越重點和非暴力溝通: 反思更深的含義”, 出現在 對開本. 聚焦與體驗療法雜誌 在 2014, 標題翻譯成日文 “重點和非暴力交流的交集-深入探討-“.

和小圓川原 (川原Y).

在劍橋,我很高興見到河原小圓 (川原Y), 一位接受過Focusing培訓的心理治療師,他已經開始翻譯了, 和 ika子真子 (ika子真子), 著名的聚焦協調員,在項目的最後階段加入. 在那次相遇之後我們進行的對話使這項工作得以完成, 現在我們有了這個精確的翻譯, 可以在網站上找到 日本聚焦協會 (日本聚焦協會), 經許可在此處轉載.

我要對他們的興趣和辛勤工作表示由衷的感謝。 –有很多電子郵件來澄清概念和細微差別– 使聚焦的這一方面在日本眾多聚焦專業人士和從業者中廣為人知.

感激,

哈維爾

評論

評論伊莎貝爾.
13/02/2017

¡Cuánto me alegro! すごいですよ!

評論哈維爾
14/02/2017

非常感謝, 伊莎貝爾!

寫個評論





Cookies的使用

本網站使用cookie,以便您擁有最佳的用戶體驗. 如果您繼續瀏覽,即表示您同意接受上述cookie,並接受我們的 Cookie政策, 點擊鏈接獲取更多信息.插件cookie

接受
Cookie警告